Albums

Rocky T1 : La Revanche - Par Martin Kellerman - Carabas

Par David TAUGIS le 30 mai 2007                      Lien  
Les auteurs nordiques aiment les personnages à tête d'animal. Martin Kellerman a affublé son anti-héro d'un faciès canin.
Ce Rocky débarque en France, auréolé d'un succès massif en Suède. On peut en rire ou s'exaspérer...

Affreux, sale et méchant. Et profiteur. Et misogyne. Plus qu’égoiste... N’en jetez plus : ce Rocky est totalement irritant ! Et pourtant il survit et parvient même à garder des amis dans sa bonne ville de Stockholm.
Martin Kellerman a lancé ces strips de quatre cases dans la presse gratuite suédoise alors qu’il avait 24 ans, à la fin des années 90. A sa grande surprise, le succès a été au rendez-vous. Toute une génération s’est semble-t-il reconnue dans ce mélange de glandouille lamentable, de recherche de sensations fortes - de l’alcool à forte dose au sexe à partenaires multiples- et d’interrogations professionnelles.

Pour nous, c’est un personnage qui va immanquablement diviser : on peut trouver insupportable la fatuité de ce Rocky ou s’en taper les cuisses avec un rictus satisfait.
Les traducteurs ont fait l’effort de changer les références trop locales pour rendre ce recueil accessible.
Pour autant, la litanie très répétitive des turpitudes de l’abominable Rocky est difficile à digérer, même pour les fans de Tramber et Jano, un duo qui, il y a 20 ans déjà, croquait ce genre d’olibrius. La grande différence avec Kellerman, c’est la référence musicale : hip hop au programme !

Une pagination un peu plus légère (ici plus de 110 pages de strips serrés) auraité été la bienvenue pour faire connaissance avec l’abominable Rocky.

Restent les faits, impressionnants pour l’auteur : après la Scandinavie, Rocky est apparu dans le New York Times et le 20 minutes suisse. Le sarcasme égocentrique en BD semble avoir le vent en poupe chez les jeunes adultes métropolitains...

Rocky T1 : La Revanche - Par Martin Kellerman - Carabas
Rocky par Martin Kellerman
Ed. Carabas

(par David TAUGIS)

Cet article reste la propriété de son auteur et ne peut être reproduit sans son autorisation.

🛒 Acheter


Code EAN :

 
Participez à la discussion
5 Messages :
  • Houlala...! À la vue du strip reproduit ici la traduction m’a l’air bien...médiocre. Et dans le cas d’une bd très verbale comme Rocky c’est une catastrophe !

    J’habite un pays nordique et le personnage de Rocky m’est très familier -dans sa langue originale, le suédois.

    Rien que le premier mot de la première bulle "Beuh", en suédois Rocky dit "Fyfan" -terme que je ne vais pas traduire ici afin que mon commentaire ne soit pas bloqué par le modérateur. Et quelques lignes plus bas traduire le suédois "jävla gnället" par "tu peux pas arrêter de te plaindre 1 minute" me fait me demander si les traducteurs ont visé comme public les 5-6 ans ?

    Traduire également par "étranger" les références aux provinciaux suédois dans l’original est impardonnable ! L’arrogance des habitants de la capitale envers les provinciaux ne me semble pourtant pas être une caractéristique uniquement suédoise, il suffisait de trouver un équivalent en villes françaises.

    Pourquoi avoir garder l’inscription "Spar Livs" sur les sacs ? Qui en France sait ce que c’est ? Il eut été aisé de remplacer ça par l’équivalent français -une chaîne d’alimentation à bas prix.

    En effet Rocky est un personnage vulgaire, cynique et égocentrique. Mais Kellerman en rajoute tellement des tonnes, tout ça avec une SAINE VULGARITÉ et un sens de la métaphore totalement unique que -pour ma part- je considère Rocky comme LA bd la plus drôle de ces 10 dernières années.

    Bien sûr je ne réagis qu’à la lecture du strip reproduit ici, mais vu le nombre d’incohérences accumulées ici je crains le pire pour le reste de l’album.
    Rocky est une sale petite teigne de bulldog, en français c’est un petit toutou castré ! Quel sabotage !

    Répondre à ce message

    • Répondu par Michel Dartay le 2 juin 2007 à  00:19 :

      Hum, je ne parle pas suédois donc je suis mal placé pour juger de l’éventuelle qualité de cette traduction. Mais je garde en mémoire quelques sinistres traductions (probablement faites avec les pieds...) d’autres filiales du groupe Tournon, spécialisées dans l’édition-traduction de comics US au kilo...
      Je ne le redirai jamais assez : Messieurs les éditeurs-traducteurs, la qualité de la traduction est INDISPENSABLE au plaisir de lecture des acheteurs français, et donc à la réussite commerciale de votre livre en librairie. En achetant à l’étranger des droits de repros de matériel existant (parfois déjà couronné de succès critiques ou publics), vous économisez déjà la gestation de talents made in France. Alors merci de ne pas économiser en plus au niveau de la traduction, du lettrage, de la maquette et de l’impression.

      Répondre à ce message

      • Répondu par Rosse le 2 juin 2007 à  16:19 :

        Si vous êtes curieux de connaître le travail de Kellerman et de voir quelle attention MÉTICULEUSE il apporte à ses textes je vous recommande ce lien :

        www.comicsreporter.com/index.php/resources/interviews/3434/

        Une interview de Kellerman et de son éditeur américain (Fantagraphics). Vous pourrez y lire comment de véritables professionnels responsables s’impliquent dans la traduction (leur travail sur Rocky est en touts points remarquable)

        Et vous pourrez juger de l’ampleur de la catastrophe de la traduction française !

        Répondre à ce message

        • Répondu par Rosse le 2 juin 2007 à  18:28 :

          Ok, je tiens ce forum pour moi tout seul -presque- mais si qq’un a la curiosité de venir y jeter un oeil je tiens à donner ces informations.
          Rocky est énorme en Scandinavie, il a son propre magazine en Suède et en Norvège, ce n’est pas rien. Les seuls magazines de ce type étant centrés ou bien sur des bd locales qui ont au moins 40 ans d’existence ou sur les productions du KFS (Fantôme du Bengale, Hagarr du Nord, etc...) Que Rocky avec 10 ans d’existence se place parmi ces géants devrait vous donner une ampleur du phénomène.
          Personnellement, je fais une bd en Finlande. Et mon travail est reproduit également en Norvège dans leur version du magazine Rocky.
          Mon point étant qu’une série si populaire est créatrice d’emplois et de revenus pour un grand nombre de personnes. Aucune chance que ça arrive en France, vu la traduction lamentable. Quel gâchis monstrueux !

          Répondre à ce message

  • Dieu que cette traduction est irritante d’incongruités décidément !

    Dans la 3e case il faut lire "la porte (cochère) de Tommy" et non pas "port Tommy".

    Un "port" en suédois c’est "hamn". La version originale est "Välkommen till Tommys port" donc "Bienvenue à la porte cochère de Tommy"

    Y’a vraiment rien qui tient debout dans cette traduction !

    Répondre à ce message

CONTENUS SPONSORISÉS  
PAR David TAUGIS  
A LIRE AUSSI  
Albums  
Derniers commentaires  
Abonnement ne pouvait pas être enregistré. Essayez à nouveau.
Abonnement newsletter confirmé.

Newsletter ActuaBD