« Watchmen » : Doug Headline est prêt à offrir gratuitement la traduction par Jean-Patrick Manchette à Panini

9 juin 2009 3 commentaires

On le sait, la meilleure traduction française ever published de Watchmen, le chef-d’œuvre d’Alan Moore & Dave Gibbons récemment adapté au cinéma, était celle de Jean-Patrick Manchette, le célèbre romancier dont l’œuvre avait été adaptée par Tardi et qui doit prochainement paraître dans la collection Aire Libre.

Or la bande dessinée Watchmen a récemment changé d’éditeur en France, la société DC Comics ayant décidé de faire passer cette licence chez Panini.

Contre toute attente, Panini a préféré refaire faire la traduction plutôt que de reprendre l’excellente version du romancier français. On a cru que c’était dû à un refus de l’ayant-droit de Jean-Patrick Manchette, son fils, Doug Headline

Il n’en est rien. Dans notre forum, celui-ci contredit cette thèse et propose même à Panini de reprendre cette traduction gratuitement :

« Pour être précis sur ce point, écrit-il je n’ai été informé de l’absence de la traduction de mon père de l’édition Panini qu’après la parution de celle-ci. En juillet 2008, j’ai appris de mon camarade Guy Delcourt, qui avait réuni comme on le sait en un seul beau volume l’édition Zenda des Watchmen, que DC Comics avait repris ses droits sur tous les titres que Zenda puis Delcourt avaient publiés et revendu tout cela à Panini. Pour des raisons économiques semble-t-il, Panini a ensuite préféré faire tout retraduire plutôt qu’avoir à verser des droits au titre des traductions préexistantes. Personne de chez Panini ne m’a jamais contacté ni rien demandé ou proposé pour l’utilisation de la traduction, et à vrai dire c’est dommage, car je leur aurai peut-être bien donné l’autorisation de l’utiliser gratuitement, simplement pour qu’elle reste disponible pour les lecteurs. Je trouve regrettable que l’excellent texte français de cette si extraordinaire BD, que mon père aimait beaucoup, ne soit désormais plus accessible que par le biais des librairies d’occasion. Peut-être qu’un de ces jours, la traduction de Manchette sera téléchargeable quelque part sur le web... ? Espérons-le ! Doug  »

Espérons que Panini se ravise et récupère cette traduction exceptionnelle.

DP

Cet article reste la propriété de son auteur et ne peut être reproduit sans son autorisation.

 
Participez à la discussion
3 Messages :
  • Cela ne serait que justice, et cela ne couterait pas trop cher puisque Doug Headline propose ces droits gratuitement. Dommage que panini n’y ait pas pensé avant leur réédition en trois formats différents de ce chef d’oeuvre.

    Répondre à ce message

    • Répondu par Tête de cheval le 15 octobre 2009 à  13:56 :

      Peut-être le nouvel éditeur juge-t-il plus rentable de payer un tâcheron non crédité plutôt que de reverser des droits d’auteur à un ayant-droit ? Cet éditeur reverse-t-il seulement des royalties à ses traducteurs, comme la loi l’y oblige ?

      Répondre à ce message

      • Répondu par Nick-le-Fou le 24 mai 2010 à  11:06 :

        Ce n’est pas un tâcheron inconnu qui a fait cette trad, mais Geneviève Coullomb. Après, c’est vrai que son nom n’est pas vraiment mis en avant (il faut chercher dans les crédits en tous petits caractères - on dirait qu’ils en ont honte).
        Mais quel dommage d’apprendre cela et surtout au vu de la nouvelle traduction proposée qui n’est pas très bonne...!

        Répondre à ce message