La Fondation Konishi constitue une émanation du soft power japonais. Institution émanant du Ministère des Affaires Étrangères de l’Archipel, elle valorise des travaux permettant le rayonnement de la culture japonaise à l’international. Après un prix de traduction littéraire, la fondation propose de décerner en 2018 un prix de traduction manga en Français.
Le corpus sur lequel la sélection a été effectuée concerne les titres sortis entre octobre 2015 et septembre 2017. Dix titres ont été retenus pour une désignation de la meilleure traduction lors de la prochaine édition du festival international de la bande dessinée d’Angoulême.
Titre | Auteur | Editeur | Traducteur/trice |
Born to be on air ! | Hiroaki Samura | Pika | Anaïs Koechlin |
Père & Fils | Mi Tagawa. | Ki-oon | Géraldine Oudin |
Perfect World | Rie Aruga | Akata | Chiharu Chujo & Nathalie Bougon |
One-Punch Man | One / Yusuke Murata | Kurokawa | Frédéric Malet |
Innocent Rouge | Shin’ichi Sakamoto | Delcourt | Sylvain Chollet |
Golden Kamui | Satoru Noda | Ki-oon | Sébastien Ludmann |
Dead Dead Demon’s Dededede Destruction | Inio Asano | Thibaud Desbief | Kana |
Chiisakobe | Minetaro Mochizuki | Le lezard noir | Miyako Slocombe |
Le club des divorcés | Kazuo Kamimura | Kana | Samson Sylvain |
Takane & Hana | Yuki Shiwasu | Sayaka Okada & Manon Debienne | Kaze |
Pas du grande surprise parmi les traducteurs sélectionnés : on retrouve la plupart des grands noms de la profession et on semble s’orienter vers des traducteurs qui font résolument le choix de l’adaptation et du travail, littéraire, sur les textes. Chaque œuvre nominée est présentée par un membre du comité de sélection, présentation accompagnée d’un mot du traducteur ou de la traductrice.
On découvrira également sur le blog associé au prix des interviews intéressantes de professionnels : éditeurs, traducteurs mais aussi universitaires.
AP
Cet article reste la propriété de son auteur et ne peut être reproduit sans son autorisation.