Un commentaire ?

Richard Malka, avocat de Charlie Hebdo et scénariste de bande dessinée

15 mars 2021
  • "On regrette cependant -mais on comprend bien pourquoi- que la VF ne transpose pas entièrement le yiddish, la langue originale que pratiquaient ces immigrés, dialecte germanique nourri des langues parlées de la diaspora (langues romanes, slave, hébreu et araméen) devenue au XIXe siècle une langue internationale, mais qui sombra corps et bien avec la Shoah pour laisser la place à l’hébreu modernisé d’Israël."
    Le Yiddish, ce sont différents dialectes, non ?
    Ce serait bien d’avoir une version en Yiddish, celui que parlait la grand-mère de Robert Badinter. Peut-être une édition bilingue (numérique (...)

Qui êtes-vous ?
Votre message (Modération a priori)

Derniers Commentaires